爱(诗)
罗萨里奥·卡斯特利亚诺斯(墨西哥)
孙柏昌 译
只有声音,皮肤,表面
抛光的东西。
住手!他不想要更多的耳朵,而不是他的碗
会翻滚,手够不到
去触摸更远。
分心,滑倒,爱抚
知道轮廓,慢慢。
他吃饱了就退了,
无用的嚎叫,没有发现
从内脏的囚禁中
也不是血液凝乳酶的冲击猛然
谁撞到了旋钮的门,也没有打结
哭泣,已经永远听不见。
离开的人带走了他的怀念,
它是河流,是空气,
永远不会再见。
直到有一天它停止了,它停止了
把它缩小到声音,皮肤,表面
提供,交付,而在它自己
隐藏的孤独等待着你,抖颤。
AMOR
Rosario Castellanos
Solo la voz, la piel, la superficie
pulida de las cosas.
Basta. No quiere más la oreja, que su cuenco
rebalsaría y la mano ya no alcanza
a tocar mas allá.
Distraída, resbala, acariciando
y lentamente sabe del contorno.
Se retira saciada,
sin advertir el ulular inútil
de la cautividad de las entrañas
ni el ímpetu del cuajo de la sangre
que embiste la compuerta del borbotón, ni el nudo
ya para siempre ciego del sollozo.
El que se va se lleva su memoria,
su modo de ser río, de ser aire,
de ser adiós y nunca.
Hasta que un día otro lo para, lo detiene
y lo reduce a voz, a piel, a superficie
ofrecida, entregada, mientras dentro de sí
la oculta soledad aguarda y tiembla.