信仰宣言笔记(诗)
罗萨里奥·卡斯特利亚诺斯(墨西哥)
孙柏昌 译
世界叹息像蘑菇一样贫瘠。
它是过时的叶子,没有风在秋天里,
践踏的葡萄在时光的压榨机
挥霍在酸性而致命的果汁。
这一个固定在四根蜡烛之间等时轮,
这片云被挤压而麻痹
而这些血液变白在试管里。
孤独勾勒出它的废墟景观。
敌对的裸体是她在男人面前的略写是敌意的裸体。
APUNTES PARA UNA DECLARACIÓN DE FE
Rosario Castellanos
El mundo gime estéril como un hongo.
Es la hoja caduca y sin viento en otoño,
la uva pisoteada en el lagar del tiempo
pródiga en zumos agrios y letales.
Es esta rueda isócrona fija entre cuatro cirios,
esta nube exprimida y paralítica
y esta sangre blancuzca en un tubo de ensayo.
La soledad trazó su paisaje de escombros.
La desnudez hostil es su cifra ante el hombre.